明慧網的海外綜合報導,其實就是證實法活動的新聞報導,是需要將很多信息簡潔易懂的傳達給讀者的。尤其是大法弟子在海外舉行活動時,舉行活動的地名報導就尤為重要。可是在翻譯當中若不把這舉行活動的地點寫清楚的話,是不負責任的,會使讀者對文章產生懷疑,因為連最起碼的活動地點都沒寫清楚嘛。這就會帶來不必要的損失。所以在此建議:希望向明慧網投稿的同修今後注意在投稿的時候,投稿文中有海外的地名或人名時,能轉換成英文拼寫的爭取都轉換成英文拼寫,如果轉換不了的話請把所在地的外文拼寫也注上。這樣一來不但翻譯起來方便了很多,而且有便於讀者查找。因為往往對同一地名,就有不同的中文翻譯,而且還有很多地名用的是同音異字,這樣就會很不便於查找和收集。
以上是個人的建議,若有不當之處請及時指出。也希望有更好建議的同修積極提出。